Hi everyone! Abby Lee translated this for us:):) Pls take a look!
Lyn:)
Romanzen für Frauenstimmen mit willkürlicher Begleitung des
Pianoforte
Schwirrend Tamburin, dich swing(e) ich, doch mein Herz ist
weit von hier.
Whirring tambourine, I swing you, but my heart is far from
here.
1. Tamburin, ach könnt(e)st du wissen,
wie mein Herz von Schmerz zerrissen, deine Klänge würden müssen weinen um mein
Leid mit mir.
Tambourine, oh can you know, how my
heart is torn by grief, thy sounds must have been crying with me over
my suffering.
Schwirrend Tamburin, dich swing(e) ich, doch mein Herz ist
weit von hier.
Whirring tambourine, I swing you, but my heart is far from
here.
2. Weil das Herz mir will zerspringen, lass(e) ich hell die
Schellen klingen, die Gedanken zu versingen aus des Herzens Grunde mir
Because my heart wants to burst, let me ring the bright
bells, the thoughts to sing from the bottom of his heart to me
3. Schöne Herren, tief in Herzen fühle ich immer neu die
Schmerzen, wie ein Angst ruf ist mein Scherzen, den mein Herz ist weit von hier
Handsome sir, deep in my heart I feel the pain again and
again, as fear calls my pain, my heart is far from here.
Klosterfräulein
Ich armes Klosterfräulein, o Mutter! Was hast du
gemacht!
My poor miss monastery, O Mother! What have you done!
Lenz ging am Gitter vorüber, hat mir kein Blümlein
gebracht.
Lenz went over the fence, brought me no little
flowers.
2. Ach wie weit, wie weit dort unten zwei
Schäflein gehen im Thal!
Oh, how far, how far down there do the two sheep go in the
valley!
viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet den Frühling zum
erstmal!
Good luck, their sheep, (sth sth) the spring for the first
time!
3. Vöglein fliegen in Ruh! Viel Glück, ihr Vöglein,
ihr fliegt der besseren Heimath zu!
Bird flying alone! Good luck, you birds, you're flying home
for the better!
Meerfey (‘Meer’
means sea, ‘fey’... well, in English it means fairylike)
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr
Haar am Riff, hebt von Inseln an zusingen, die im Meer dort unter gingen
Still goes many a ship at night, Meerfey combing her hair
on the reef, raises from islands to sing, went down there under the sea
Pupurroth, smarag den grün sieht’s der Schiffer unten
blühen, silberne Paläste blinken, holde Frauenmienen winken.
Purple-red emerald green sees the skipper bloom below,
flashing silver palaces, lovely faces waving.
Wann die Morgenwinde wehen, ist nicht Riff noch Fey zu
sehen, und das Schiff lein ist versunken, und der Schiffer ist ertrunken!
When the morning winds blow, Fey is still not to be seen on
the reef, and the ship is sunk, and the boatman is drowned!